1:30-2:30 |
"Translation and Interpretation" |
|
Peter Caws |
|
|
|
"Some Thoughts on Translating
Translation from Korea to India" |
|
Alf Hiltebeitel |
|
|
|
"Authors and Translators" |
|
Young-Key Kim-Remaud |
|
|
|
"The Long Path Home: Fiction, Translation,
and Anatoly Kim's Rediscovery of Korea" |
|
Peter Rollberg |
|
|
2:30-3:20 |
General Discussion ( R. Richard Grinker, Moderator), Rome
459 |
|
|
3:20-3:30 |
Concluding Remarks, Rome 459 |
|
Young-Key Kim-Renaud |
|
|
|
|
Presenters:
|
|
|
|
Authors:
|
|
|
|
|
Pak Wan-so (b. 1931) is one of the elder stateswomen of modern
Korean fiction, famous for her engaging colloquial style. She is the author
of Namok (trans.Yu Young-nan, The Naked Tree, Cornell East
Asia Series) and several other award-winning novels and stories, many of
them based on her experiences during the Korean War. She is the recipient
of the Yi Sang and Tongin awards, South Korea's two most prestigious prizes
for short fiction. She is widely anthologized in English. A collection
of English translations of her stories has just been published by M.E.
Sharpe (1999). |
|
|
|
Ch'oe In-ho (b. 1945) is an imaginative writer who attained
early critical acclaim for his short fiction. He has since become one of
South Korea's most popular writers, as well as a screenwriter of note.
Also a recipient of the Yi Sang Award, he is anthologized in Ten Korean
Short Stories ("Another Man's Room") and Land of Exile ("The
Boozer") and is featured in Korea Journal, Winter 1995 ("Deep Blue
Night") and Moonrabbit Review, vol.1, no. 1 ("The Poplar Tree"). |
|
|
Translators:
|
|
|
|
|
Yu Young-Nan is the translator of Pak Wan-so's The Naked
Tree and, with Julie Pickering, Han Song-won's Fathers and Sons.
She is currently translating Yi In-hwa's historical novel Yongwonhan
cheguk (The Everlasting Empire). Her Ph.D. dissertation was translated
into Korean and published as a book, entitled, What is Translation? |
|
|
|
Bruce Fulton is the co-translator of several anthologies of
Korean fiction, most recently A Ready-Made Life: Early Masters of Modern
Korean Fiction, with Kim Chong-un (University of Hawai'i Press), co-editor
of the forthcoming Columbia Anthology of Modern Korean Literature and
Columbia Companion to Modern East Asian Literature, and the recipient
of a 1995 National Endowment for the Arts Translation Fellowship. He received
his Ph.D. from the Department of Korean Language and Literature, Seoul
National University, writing his dissertation on the short fiction of Hwang
Sun-won. |
|
|
|
Peter Caws is University Professor of Philosophy at GW, a position
he has held since 1982. In addition to his seven books and over 100 articles
in the field of philosophy he is the translator of I. M. Bochenski, Die
zeitgenössischen Denkmethoden, as well as of shorter works in
French. |
|
|
|
Roy Richard Grinker is Associate Professor of Anthropology and
International Affairs and a co-convener of the HMS Colloquium in the Korean
Humanities at GW. A specialist in studies of ethnicity and nationalism,
he has published books and articles on ethnic conflict in central Africa,
the intellectual history of African Studies, and north-south Korean relations. |
|
|
|
Alf Hiltebeitel is Columbian School Professor of Religion and
Human Sciences and directs the Human Sciences Program at GW. He has written
widely on Sanskrit literature, often translating from the Sanskrit epics
and puranas, and has worked on Tamil texts with translation assistance.
He has also translated books from French by Georges Dumézil (now
Destiny of the Warrior and Destiny of a King) and Mircea Eliade
(The History of Religious Ideas, vol. 3, co-translated with Diane
A. Cappadona), and has just finished a retranslation of a translation from
French of Madeleine Biardeau's Histoires de poteaux: Variations
védiques autour de la déesse hindoue. |
|
|
|
Young-Key Kim-Renaud is Professor of Korean Language and Culture
and International Affairs, and a co-convener of the HMS Colloquium in the
Korean Humanities at GW. She has published extensively on Korean linguistics
and cultural history, and has translated literary and linguistic works.
She translated her interview with Noam Chomsky and one of his articles,
as well as Hahn Moo-Sook's works including the novel, And So Flows History,
and is compiling an anthology of Hahn’s short stories translated by various
translators. |
|
|
|
Peter Rollberg is Associate Professor of Slavic Languages and
Literatures and Chair of the German and Slavic Department at GW.
He has published extensively on 19th and 20th-century Russian literature
and philosophy, as well as Russian and German film history. He has
translated literary and scholarly texts from Russian into German and English.
His translations of short stories by Russian-Korean author Anatoly Kim
were published in book form (White Mourning, 1989) and in various
literary journals. |