Из письма Жанны Поповой:
Вашингтон 01.09.96
Вот я сейчас в США, в университете Джорджа Вашингтона. Сегодня мой первый день уроков. Как ты знаешь, моя специальность здесь - американистика. Я буду слушать курсы по американской истории, современной литературе и культуре.
Эти курсы организованы специально для иностранцев, которые плохо понимают по-английски. В курсе американской истории рассказывают об исторических фигурах, с которыми знакомы все русские дети: Джордж Вашингтон, Томас Джефферсон, Аврам Линкольн, Франклин Рузвельт и т.д. и т.п. Но это не всё. Ты кога-нибудь слышал о Ситтинг Бул (Сидячий Бык)? Это индийский вождь, который победил американского генерала Кастера. Рассказывают и о Сюзен Антони, которая боролась за женскую эмансипацию. О Мартине Лютере Кинге знают, конечно, каждый русский школьник. Но мало, кто знает о Харриет Табман, которая помогала рабам ещё в XIX-ом веке. А здесь, оказывается, это большие фигуры в истории США.
В курсе по литературе мы будем проходить классиков ХХ-ого века, среди них Хемингуэй, Стейнбек и Фолкнер. Их тоже знает каждый русский школьник. Но кто из нас знает Маргарет Атвуд или Энн Тайлер? Оказывается, это тоже американские классики. Только русские их не читают. Для нас это новые имена.
Но сейчас самый трудный курс - это современный английский язык. Моя проблема - я говорю много и хорошо, но абсолютно ничего не понимаю! Здесь говорят быстро и непонятно. Один маленький пример: вот я в библиотеке (здесь прекрасная библиотека - миллион книг!), беру книгу, спрашиваю друга (по-английски) It's a good book? (Это хорошая книга?) Он отвечает что-то вроде "При гуд". Я думаю: "Что это значит, 'при гуд'?" Слово "good" я понимаю. А "pre" (или "pri", или "prie"?). Потом оказалось, "при" - это "pretty". Но это не значит "красивый". "Pretty good" значит "очень хорошо". Сразу стало ясно, что я плохо знаю этот язык и что надо учиться очень интенсивно!