About ISCOPES Sites & Teams Roles & Expectations Curriculum Resources Contacts

Cultural Competence

Learning Objectives
Introduction
Definitions
General Information
Examples of Potential Differences in Values
Gaining Accurate Information
General Information About Cultures
Minority Populations
Recently Immigrated Minorities
Non-Verbal Communication
Verbal Communication
For More Information
References
Self-Reflection Picture Exercises
Self-Reflection Exercises
Team Exercises
Case Histories
Working with Interpreters


Learning Objectives

At the conclusion of this section, participants will be able to:


Introduction

Return to Top

There has been a dramatic increase in the ethnic and racial minority population in the United States in recent decades. As a result of these changes, clinicians are providing health care services in multicultural environments where patients and providers may be of different cultures, traditions, and even languages. These differences can serve as barriers to effective health care service delivery. Most patients prefer to be seen by a health care provider who shares his or her culture but this is not always possible. The challenge is to provide health care services across cultural boundaries in a competent and sensitive manner.

There are examples in the medical literature documenting that culturally insensitive care may have a profound negative impact on the health of minority populations. Likewise, studies have underlined the positive impact of culturally competent care. Knowledge of the history of the community and respect for cultural differences relevant to the community helps to gain access, develop cooperative alliances, and communicate more effectively. An absence of culturally sensitive and acceptable treatment models, along with poverty, has been identified as a major reason why some populations are underserved by traditional medicine and public health programs.

The Washington metropolitan area has a diverse multicultural population. For more information follow this link: WASHINGTON, DC

Definitions

Return to Top

Many definitions of cultural competence are emerging in the literature yet none is accepted as the "gold standard". The term "cultural competence" embodies the knowledge, attitudes, skills, and protocols that allow an individual or system to render services across cultural lines in an optimal manner. Cultural competency permits individuals to respond with respect and empathy to people of all cultures, classes, races, religions and ethnic backgrounds in a manner that recognizes, affirms and values the worth of individuals, families, and communities. It has been characterized as a continuum that encompasses several stages which include:

Several culture-related terms used in the scientific literature include:

biculturalism - the simultaneous identification with two cultures
cross cultural- interaction between individuals from different cultures
culture - the shared values, norms, traditions, customs, arts, history, folklore and institutions of a group of people
cultural diversity - differences in race, ethnicity, language, nationality or religion
ethnicity - belonging to a common group with shared heritage, often linked by race, nationality and language
race - a socially defined population that is derived from distinguishable physical characteristics that are genetically determined


General Information

Return to Top

Health professions students involved in service-learning will need to become attuned to issues of language, culture and ethnicity in the context of the communities they serve. They will need to begin developing the key attitudes, skills, and knowledge which will enhance their community-based activities. Cultures vary in their beliefs of the cause, prevention, and treatment of illness. These beliefs dictate the practices used to maintain health. The value of "good health" is also variable. Too often we interpret the behavior of others as negative because we don't understand the underlying value system of their culture. The natural tendency is to assume that our own values or customs are more sensible and right.

The following list provides a general comparison of traditional American values with values commonly found in some other cultures.

Traditional American Values Other Cultures Values
Personal control over environment Fate, Destiny, "God's will"
Change and variety Tradition
Competition Cooperation
Individualism
Group Welfare
Future orientation Past orientation
Directness Indirectness/"In Your Face""
Informality Formality
Time importance Human interaction importance
Duration of life Quality of life
Nuclear family Extended family 

Examples of Potential Differences in Values

Participants and health-care staff may differ on the value of time. Most of us are ruled by time schedules. If "being on time" and "not wasting time" are not familiar concepts to the participant, a 9 o'clock appointment may not be kept until 10 or 11 o'clock. Many cultures mark time by major events-births, deaths, marriages-that repeat themselves throughout the life cycle. Many Western cultures mark time in a precise, linear system that is oriented toward work, future, and money.
Decisions regarding medical screening and treatment might not be decided by the individual, but by group or family agreement. Some cultures put a high degree of trust in the personal physician regarding all health matters.
For some ethnic groups, respect for authority and politeness in public may prevent a person from raising questions or participant may make an effort to "please" us.
Many cultures accord great respect to the elderly. This can affect how one is perceived and how well materials or programs are accepted in the community. A participant also may be uncomfortable with your sex, educational level or race.
For some cultures a person is not defined or named individually but in relation to their parents or spouse. They do not have an individual identity.
Some cultures do not speak in positive terms about a spouse, children, or possessions because they feel it brings attention which could cause bad luck.
Oral communication is frequently the most important mode of information transfer. A participant may not be literate in English or his/her native language.
A participant may have different standards about the appropriateness of being asked for certain types of information (e.g., income data, functional status data, sexual information). Consider using teams, for example both a male and a female, to question participant. Emphasize that while some questions may not be appropriate to them, they have to be asked of everyone.
Direct questioning may be considered an inappropriate means of questioning. Information may need to be gathered indirectly.

Gaining Accurate Information

Return to Top

There are many reasons why a participant of a different culture may not provide you with accurate information.

Lack of trust
May be unfamiliar with standardized questions, multiple response options, rating scales, or "skip to" item designations.
May be wary of researchers misusing information. Explain that sensitive information will not be reported at the individual level; only group data will be reported.
May perceive research as a form of exploitation in which non-minority individuals reap the benefits. Emphasize the importance and value to the community of the data to be collected and how it will help.
May be concerned about being used as a "guinea pig" in research.
May believe that only minorities should study minority populations.

General Information About Cultures

There is a tendency to view groups, e.g., African-Americans, Hispanic, Asians, older patients, and people with special needs as monolithic, and to focus on the limitations rather than on the strengths of their culture and their community.

Minority Populations

Precautions

General characterizations may not apply to all minorities or all people from a minority group.
Published statistics and information on minority communities may not be accurate.


Recently Immigrated Minorities

Check on:

Non-Verbal Communication

Return to Top

Silence.
You may view silence as awkward, however, other cultures are quite comfortable with periods of silence.

Distance.
The most comfortable physical distance between you and another person varies from culture to culture. The typical American generally prefers to be about an arm's length distance away form another person. Hispanics usually prefer closer proximity than most Americans. Allow the other person to establish the proper distance for the interaction.

Eye Contact.
The amount of eye contact that is comfortable varies with each culture. Many Americans are brought up to look people straight in the eye. However, some cultures have been taught not to make eye contact. Staring is considered impolite in some groups. However, if you avoid eye contact, or break eye contact too frequently it may be misinterpreted by the participant as disinterest. Sitting next to someone, rather than directly across from them, will reduce eye contact.
Facial Expression. Expression of emotion between people of different cultures varies from very expressive, as with Hispanics, to total non-expressiveness, as with Asians. Many Americans have a tendency to regard people who are more expressive as immature and those with less expression as unfeeling.

Body Language.
The position, gestures, and motion of the body can be interpreted differently depending on the culture. The use of hands is a common vehicle for nonverbal expression. A firm handshake may be a positive gesture of goodwill in the Anglo-American culture, but some other cultures prefer only a light touch. Many cultures use handshakes more frequently than do most Americans, some even as a greeting between husband and wife. Standing with hands on hips may imply anger to some participants. Pointing or beckoning with a finger may appear disrespectful to some cultures. Conservative use of body language is wise when you are uncertain as to what is appropriate within a cultural group. Observing actions and interactions may give you direction. Being open with participants and asking general questions about body language can also help.

Verbal Communication

Return to Top

How you speak is as important as what you say in cross-cultural interactions. Often we mistakenly assume that a louder voice is clearer and therefore more easily understood. Avoid slang and technical jargon.

Formality.
Anglo-Americans tend to be informal in their verbal communication, but some other cultures prefer to keep a relationship more formal. Many other cultures may view being addressed by their first name as too familiar and may infer disrespect. Asking how someone prefers to be addressed is the easiest solution, or assume formality when in doubt.

For more information

Follow this link for Community Toolbox whose mission is "Promoting community health and development by connecting people, ideas and resources." Has additional links.

Follow this link for Ethnic Medicine for information about cultural beliefs, medical issues and other related issues pertinent to the health care of recent immigrants to Seattle, many of whom are refugees fleeing war-torn parts of the world. Has some specific article links.

Follow this link for Cultural Information at Galaxy for information about different ethnic and religious groups, immigration, world communities, resources for diversity and community development. Has additional links.

Follow this link for Diversity RX, promoting language and cultural competence to improve health care for minority, immigrant and ethnically diverse communities. Has additional links.

Follow this link to The Implicit Association Test IAT to begin to understand how we respond unconsciously and automatically to someone based on appearance.

References

Return to Top

Campbell, F (ed) "Cultural Competence for Evaluators: A Guide for Alcohol and Other Drug Abuse Prevention Practitioners Working with Ethnic/Racial Communities", Cultural Competence Series 1, US Dept. of Health and Human Services, 1995

Like R, et al.; "Recommended Core Curriculum Guidelines on Culturally Sensitive and Competent Care"; Family Medicine 1996:27:291-7

Women's Health Initiative Manual: Volume 2-Procedures, pp20.1-20.14, 1994, adapted from: "Cross Cultural Counseling: A guide for Nutrition and Health Counselors.", USDA, US Department of HHS, FHN 250, 1986


Self-Reflection Picture Exercises

Look at the following pictures. Before you read the information available at each link, ask yourself if you have already made assumptions about the person.

Picture 1
Picture 2
Picture 3
Picture 4



Self-Reflection Exercises

Return to Top

Define yourself ethno-culturally (include race, culture, ethnicity)
In your culture, what factors determine illness? (pathogens, fate, lack of balance...)
Who are considered the "healers" or health care providers in your culture?
This exercise does not require you to send a response. It is to help you begin thinking about the prejudices and assumptions you may have. Sometimes we start an interaction with ideas already established as to a person's educational level, employment status, beliefs, etc. Consider discussing your reactions with your team.

Team Exercises

Consider these exercises as you discuss cultural competencies with your team mates.

Define your project community ethno-culturally.
What cultural similarities and differences have you identified between the team and the community:
How was your project designed to incorporate these cultural factors?


Case Histories

Return to Top

You may want to consider these case histories as you discuss cultural competence with your team mates. Consider how cultural issues related to each of these case histories.

Complete the following exercises, regarding the impact of cultural issues on patients, using sample case scenarios.

  1. A 42 year old domestic worker is referred for evaluation of severe depression. She is an immigrant from El Salvador and a mother of five. She last saw her children four years ago at which time she illegally came to the US and is now seeking legal residence.
  2. A 23 year old African woman is being evaluated for profuse vaginal bleeding and painful intercourse. She underwent involuntary cliterectomy while in Africa several years ago.
  3. Three siblings are referred to a community-based clinic with active tuberculosis. They were all born in the US and have not traveled out of the country. An aunt from South America stayed at their small apartment last year. The children are enrolled in Medicaid managed care in the District of Columbia but all were assigned to different primary care providers who are not fluent in Spanish. The children are bilingual but the parents only speak Spanish.


Working With Interpreters

Return to Top

Language Assistance Resources

Clinics may use a combination of resources to provide language assistance, including:

1. Bilingual staff, which may not be sufficient if patients usually include several language groups.

2. Staff interpreters, especially where there is a very large presence in a few major language groups.

3. Volunteer staff or community interpreters. This is especially cost-effective but can be disorganized. Community-based organizations also can review translated materials to ensure that they are accurate and easily understood.

4. Contract with an outside interpreter service. This may be an option for small clinics or offices, where there is a small "limited English proficiency" (LEP) population or there are some less common LEP language groups.

5. Use a telephone interpreter service, such as the AT&T Language Line, as a supplemental system for a language not usually encountered. These services may not always have readily available interpreters who are familiar with the specialized medical terminology.

6. Use of patient's family or friend. This is usually the least appropriate because the person is untrained, may not understand specialized terminology, and has no obligation to maintain confidentiality. His or her presence, especially if it is a child, may obstruct the flow of confidential, intimate, medical information or details of family life to the provider or explicit explanations from a provider to the patient.

(http://www.hhs.gov/ocr/lep/guide.html)

Most of the Community Clinics use a combination of bilingual staff and volunteer staff with an occasional family member or friend.

Return to Top

INTERPRETER'S ROLE

The Interpreter's role is seen as a flexible gradient, ranging from the least intrusive and interactive "neutral" transmitter, to conduit or clarifier, to culture broker and finally, to the most intrusive role of advocate.

The "traditional neutral interpreter" role only provides accurate transmissions, conversions from one language to another, without being active in the social encounter.

The "interpreter as conduit" role is message transmission but with culturally appropriate equivalence. The interpreter is a "communication advocate" but does not offer cultural explanations; he/she is not a "cultural broker."

The more "active and engaged" roles of an interpreter are usually when the interpreter is a part of the patient community, helping to "facilitate" the "intended meaning" of the messages between two people. The interpreter potentially is an active member of the social encounter with the provider and the patient.

Advocating for the patient and the community is generally seen with interpreters from "small, closely-knit cultural communities", where language is seen as "more than [just] a tool for communication". A Navajo interpreter explained this perspective when she said:

"We have to think of ourselves as being part of the community. We have to think about the people that we are talking to (and our relationship to them). There is a clan system. There are certain things I can't interpret if it's for my husband's clan . . . or for my father's clan, especially if it is about certain sensitive things, like the male parts of the body. There are certain things that I, as an interpreter, cannot interpret if the person I am interpreting for is older than me. I can't say certain things to a male that I can say to a female. There are certain things a young female interpreter can't say to a young man. There are certain things a male interpreter can't say to a man.

And, then there is spirituality. There are certain things I can't interpret to anybody because of the spiritual part of it. In our culture, there are some things you don't say. So, I have two worlds that I have to take the patient through. Western medicine that is separate from our lives and the Indian way of life where we're at all the time. By knowing both sides, I bring those two forces together. I show the patient - this is what is over there. I show the provider - that is what is over there. So, it's a lot more than just saying what the doctor and patient say. You have to consider all these things."

(http://www.ncihc.org/HC_Interpret_Role.pdf

The Role of the Health Care Interpreter, An Evolving Dialogue, Maria-Paz Beltran Avery, Ph.D.)

 

TECHNIQUES FOR WORKING WITH AN INTERPRETER

Return to Top

There are particular techniques that are important for working with an interpreter.

General pointers

o Arrange the seating to allow for easy communication: in a circle or triangle or place the interpreter to the side and just behind you. Sit facing and looking at the patient. Do not look back and forth from the interpreter to the patient.

o Talk directly to the patient, as you would with an English speaker, not the interpreter. Always use the first person eg "How are you feeling?" or "How are you sleeping" not (to the interpreter) "Ask her how she is feeling" or "How is she sleeping?"

o Be aware that it may take more words than you've spoken to convey the message.

oRemember to watch the patient's non-verbal cues (they are 60 percent of all communication).

oIf the patient and interpreter start talking to each other, ask for a translation. Do not let their conversation continue without you, but likewise, avoid long conversations with the interpreter which would exclude the patient.

oAllow for extra time.

 Before meeting with the patient

oBrief the interpreter, if possible.

oArrange a discrete signal that the interpreter can give you if you are speaking too fast.

oEncourage the interpreter to inform you of any cultural differences that may lead to misunderstandings or lack of compliance with the prescribed treatment. Respect the interpreter's suggestions but do not allow him/her to take over.

MEETING WITH THE PATIENT

Return to Top

o Introduce yourself and the interpreter.

oConfirm the issue of confidentiality with the interpreter and reassure the patient.

oSpeak a little more slowly than usual, in your normal speaking tone. Speaking louder doesn't help.

oUse plain English where possible, do not use slang, jargon, or colloquial expressions. Avoid jokes.

oAvoid using the word 'GET' - it is difficult to translate in many languages.

oPause after 2 or 3 sentences to allow the interpreter to relay the message.

oIf you have a good understanding of the other language, you may spot some errors in the translation. Be cautious of embarrassing your interpreter.

oSummarize periodically. If the patient does not understand, it is your responsibility (not the interpreter's) to explain more simply.

oSeek the patient's permission if you need to obtain cultural information from the interpreter.

oLong numbers can be confusing. Be sure the interpreter has the right number of zero's.

 

AFTER THE MEETING WITH THE PATIENT

Return to Top

oDebrief the interpreter if the interview was emotional and clarify, out of sight of the patient, any questions you have from the meeting.

oAsk the interpreter for feedback as to how you could improve in future.

 (http://www.health.qld.gov.au/hssb/hou/interpret_cp.htm)

(Multicultural End-Of-Life Care: Dying and Diversity: Working with Interpreters

http://www.mywhatever.com/cifwriter/library/36/acc551.html)

(http://www.culturalsavvy.com/interpreters_2.htm)

(http://www.intracen.org/servicexport/sehp_working_with_interpreters.htm)

(http://www.culturalsavvy.com/interpreters_2_a.htm)

(http://www.barrettwells.co.uk/interpreters.htm)



ISCOPES Office:
The George Washington University, 900 23rd St, NW, Suite #6186, Washington, DC 20037; 202-994-3089
Please send site and curriculum suggestions to
Sandy Hoar, PA-C . (Last updated: 03/22/06)

nk">Sandy Hoar, PA-C. (Last updated: 03/22/06)
ica, sans-serif"> Sandy Hoar, PA-C. (Last Modified:2/23/06) Please send site and curriculum suggestions to Sandy Hoar, PA-C. (Last updated: 02/23/06) ilto:npaseh@gwumc.edu" target="_blank">Sandy Hoar, PA-C. (Last updated: 02/23/06) html>