
.jpg)
Alice W.
Cheang
Birthplace: Hong Kong
Citizenship: U.S.A.
Educational
History:
B.A. Yale College, Department
of English (summa cum laude, with honors in Medieval English
Literature)
Ph.D. Harvard University,
Department of East Asian Languages and Civilizations (Classical Chinese
poetry and prose of the Tang and Song dynasties)
Teaching Experience:
Harvard University, Wellesley
College, University of Montana, Notre Dame University (Chinese language,
modern and classical; Chinese literature)
Research Appointments:
Research Fellow, The Chinese
University of Hong Kong (2001-2002)
Senior Research Fellow, University of
Massachusetts at Amherst (2006-present)
Editorships:
Associate editor to
Renditions, a journal of Chinese literature in English translation
(2001-2002)
Manuscript editor to the Harvard
Journal of Asiatic Studies (2004-present);
Editorial consultant to the
Cambridge History of Chinese Literature
(2005-present)
Published
Work:
Articles:
“Poetry, Politics, Philosophy: Su
Shih as the Man of the Eastern Slope” (HJAS 1993)
“Poetry and Transformation: Su Shih’s
Mirage” (HJAS 1998)
“The Master’s Voice: On Reading,
Translating and Interpreting the Analects of Confucius” (The Review of
Politics 2000)
A Silver Treasury of Chinese
Lyrics (The Chinese University of Hong Kong Press,
2003)
Academic
Awards:
Danforth Fellowship for Teaching in
the Humanities;
Whiting Fellowship in the Humanities;
Research grants from the University
of Montana and Notre Dame University
Languages:
English (Old and Middle), Chinese
(Mandarin and Cantonese), Japanese, German, Italian, Latin, Classical Greek,
Manchu (reading knowledge of archival documents)
Current Research interests and
Projects:
(1) Annotated translation of the
seventeenth-century drama Tao hua shan 桃花扇 (The Peach Blossom
Fan) together with a study of its place in the yimin 遗民 literature of
the Ming-Qing transition;
(2) A series of essays tracing the
development of the ci 词 as a poetic genre in the latter half of the
Song dynasty with a view to exploring the origins of the genre’s bifurcation
into the haofang 豪放 (“heroic”) mode and the wanyue
婉约
(sometimes erroneously labeled “erotic”) mode of “indirect suggestion,” as
seen in the work of four transitional poets who lived on into the Yuan
dynasty (Liu Chenweng 劉辰翁, Jiang Jie 蔣捷, Wang Yisun 王沂孫, and Zhang Yan 張炎);
(3) Translation of a forthcoming
Chinese novel (working title still under consideration, to be published in
2008)