Your browser may not support display of this image.Your browser may not support display of this image.Your browser may not support display of this image. 
Alice W. Cheang
 

Your browser may not support display of this image. 

Birthplace:  Hong Kong
Citizenship:  U.S.A.  

Educational History: 
B.A.  Yale College, Department of English (summa cum laude, with honors in Medieval English Literature) Ph.D.  Harvard University, Department of East Asian Languages and Civilizations (Classical Chinese poetry and prose of the Tang and Song dynasties) 

Teaching Experience:   
Harvard University, Wellesley College, University of Montana, Notre Dame University (Chinese language, modern and classical; Chinese literature) 

Research Appointments:   
Research Fellow, The Chinese University of Hong Kong (2001-2002) Senior Research Fellow, University of Massachusetts at Amherst (2006-present) 

Editorships:  
Associate editor to Renditions, a journal of Chinese literature in English translation (2001-2002) Manuscript editor to the Harvard Journal of Asiatic Studies (2004-present); Editorial consultant to the Cambridge History of Chinese Literature (2005-present) 

Published Work: 
Articles: “Poetry, Politics, Philosophy: Su Shih as the Man of the Eastern Slope” (HJAS 1993) “Poetry and Transformation: Su Shih’s Mirage” (HJAS 1998) “The Master’s Voice: On Reading, Translating and Interpreting the Analects of Confucius” (The Review of Politics 2000) 
A Silver Treasury of Chinese Lyrics (The Chinese University of Hong Kong Press, 2003) 

Academic Awards: 
Danforth Fellowship for Teaching in the Humanities; Whiting Fellowship in the Humanities; Research grants from the University of Montana and Notre Dame University 

Languages: 
English (Old and Middle), Chinese (Mandarin and Cantonese), Japanese, German, Italian, Latin, Classical Greek, Manchu (reading knowledge of archival documents) 

Current Research interests and Projects: 
(1) Annotated translation of the seventeenth-century drama Tao hua shan 桃花扇 (The Peach Blossom Fan) together with a study of its place in the yimin 遗民 literature of the Ming-Qing transition; 
(2) A series of essays tracing the development of the ci as a poetic genre in the latter half of the Song dynasty with a view to exploring the origins of the genre’s bifurcation into the haofang 豪放 (“heroic”) mode and the wanyue 婉约 (sometimes erroneously labeled “erotic”) mode of “indirect suggestion,” as seen in the work of four transitional poets who lived on into the Yuan dynasty (Liu Chenweng 劉辰翁, Jiang Jie 蔣捷, Wang Yisun 王沂孫, and Zhang Yan 張炎); 
(3) Translation of a forthcoming Chinese novel (working title still under consideration, to be published in 2008)